Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2025-06-11 瀏覽次數(shù): 次
馬拉地語(yǔ)翻譯有什么要點(diǎn)?- 1. 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與語(yǔ)法規(guī)則的準(zhǔn)確性 動(dòng)詞變位復(fù)雜:斯瓦希里語(yǔ)動(dòng)詞需根據(jù)主語(yǔ)人稱、時(shí)態(tài)(如現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)、將來(lái)時(shí))、語(yǔ)態(tài)(主動(dòng) / 被動(dòng))及否定形式變位。例如: 動(dòng)詞 “to speak”(說(shuō))的基本形式為 “kuongea”,第一人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)變?yōu)?“ninongea”,過(guò)去時(shí)則為 “niliongea”。 翻譯時(shí)需嚴(yán)格對(duì)應(yīng)主語(yǔ)和時(shí)態(tài),避免因變位錯(cuò)誤導(dǎo)致語(yǔ)義偏差。 名詞分類(lèi)與前綴:名詞按類(lèi)別劃分,每個(gè)類(lèi)別有特定前綴(如 m-、wa-、u-、ki - 等),且形容詞需與名詞前綴一致。例如: “mtu”(人,單數(shù))對(duì)應(yīng)的形容詞為 “mzuri”(好的),而 “watu”(人,復(fù)數(shù))的形容詞則為 “wazuri”。 語(yǔ)序靈活但核心結(jié)構(gòu)固定:基本語(yǔ)序?yàn)?“主語(yǔ) + 動(dòng)詞 + 賓語(yǔ)”,但修飾語(yǔ)通常位于被修飾詞之后(如 “mtu mzuri” 意為 “好人”)。 2. 文化語(yǔ)境與術(shù)語(yǔ)適配 本土化表達(dá):斯瓦希里語(yǔ)中存在大量與非洲文化、生活方式相關(guān)的詞匯,翻譯時(shí)需結(jié)合語(yǔ)境選擇等效表達(dá)。例如: “shuka” 指非洲傳統(tǒng)裹身布,直接譯為 “cloth” 可能丟失文化內(nèi)涵,需補(bǔ)充說(shuō)明或采用意譯。

斯瓦希里語(yǔ)翻譯注意什么?- 1. 詞匯多義性與語(yǔ)境判斷
許多詞匯在不同語(yǔ)境中含義差異顯著,例如:
“kula” 既可指 “吃”,也可指 “種植”,需根據(jù)賓語(yǔ)判斷(如 “kula chakula” 為 “吃飯”,“kula mboga” 為 “種菜”)。
“maji” 意為 “水”,但 “maji ya moto” 需譯為 “熱水” 而非 “火水”。
建議參考《斯瓦希里語(yǔ) - 英語(yǔ)詞典》或本土語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合上下文確定詞義。
2. 數(shù)字、日期與度量單位的本地化
數(shù)字表達(dá):斯瓦希里語(yǔ)數(shù)字拼寫(xiě)與英語(yǔ)不同(如 “10” 為 “kumi”,“100” 為 “mia”),翻譯時(shí)需注意格式統(tǒng)一(如 “1,000” 譯為 “elfu”)。
日期格式:當(dāng)?shù)爻S?“日 - 月 - 年” 順序(如 “11 Juni 2025”),需與目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)齊。
度量單位:部分傳統(tǒng)單位(如 “shilingi” 先令,貨幣單位)需保留或注釋說(shuō)明。
3. 方言與地域差異
斯瓦希里語(yǔ)在坦桑尼亞、肯尼亞、烏干達(dá)等國(guó)存在細(xì)微差異(如詞匯拼寫(xiě)、發(fā)音),例如:
坦桑尼亞常用 “sawa”,肯尼亞可能更傾向 “sawa”,翻譯時(shí)需根據(jù)目標(biāo)受眾選擇地域變體。
沿海地區(qū)(如桑給巴爾)與內(nèi)陸方言在詞匯中混入阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)借詞(如 “babu” 意為 “祖父”,源自阿拉伯語(yǔ)),需注意術(shù)語(yǔ)一致性。
馬斯瓦希里語(yǔ)翻譯有什么限制嗎?1. 專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的稀缺性
? 在科技、醫(yī)學(xué)、法律等專業(yè)領(lǐng)域,斯瓦希里語(yǔ)缺乏標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ),部分詞匯需借用英語(yǔ)或其他語(yǔ)言(如 “computer” 譯為 “komputa”),或通過(guò)描述性短語(yǔ)解釋(如 “sheria ya kisheria” 意為 “憲法”)。
? 翻譯時(shí)需與客戶確認(rèn)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),或在譯文中注明原文并附加解釋。
2. 文化隱喻與習(xí)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換難度
? 斯瓦希里語(yǔ)中有大量基于非洲自然環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)的習(xí)語(yǔ)(如 “kifaru hufinya miguu yake” 直譯為 “大象踩自己的腳”,意即 “強(qiáng)者也會(huì)犯錯(cuò)”),直譯可能導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言讀者難以理解,需尋找等效隱喻或加注說(shuō)明。
? 諺語(yǔ)(如 “mgeni haamizi nyumba yake” 意為 “客人不弄臟自己的房子”,喻指 “客人應(yīng)尊重主人”)需結(jié)合文化背景意譯。
3. 語(yǔ)言資源與工具的局限性
? 相比英語(yǔ)、法語(yǔ)等大語(yǔ)種,斯瓦希里語(yǔ)的翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)資源較少,機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率較低(尤其對(duì)長(zhǎng)句和復(fù)雜語(yǔ)法結(jié)構(gòu)),人工翻譯依賴譯者經(jīng)驗(yàn)和本土文化知識(shí)。
? 部分生僻詞匯或方言表達(dá)缺乏權(quán)威參考資料,需通過(guò)田野調(diào)查或咨詢母語(yǔ)者解決。
馬拉地語(yǔ)翻譯有什么限制嗎?-天虹翻譯公司是一家中國(guó)有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。我們服務(wù)遍及30多個(gè)地區(qū),并幫助國(guó)內(nèi)外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),好的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。天虹翻譯服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車(chē)、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車(chē)、通用電氣、西門(mén)子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。
最新動(dòng)態(tài)
行業(yè)新聞